Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Pages

Publié par Société Française d'Ethnoscénologie (SOFETH)

Journée d'études interdisciplinaire MSHPN

Laboratoire d'Ethnoscénologie (Axe 1, thème 5)

La perception et le traitement de la langue et de la traduction au sein de la recherche

Vendredi 23 mai 2014


Maison des Sciences de l'Homme Paris Nord de 10 h à 18 h

Comité organisateur et scientifique :

Fang Hsuan Chiu (docteur), Arianna Berenice De Sanctis (doctorante), AeRan Jeong (doctorante), HyunJoo Lee, (docteur), Eléonore Martin (doctorante)

« Les mœurs d'une nation ont un contre-coup sur sa langue, et d'autre part, c'est dans une large mesure la langue qui fait la nation. »

Ferdinand de Saussure

La MSHPN, par sa vocation internationale et interdisciplinaire, accueille des chercheurs issus de formations, d'origines et d'horizons variés. Comment appréhendent-ils la question de la langue au sein de leur recherche ? Comment peuvent-ils restituer à certaines notions propres à un contexte culturel, linguistique, historique, social, économique et politique, leur spécificité en évitant le piège de l'ethnocentrisme nominal?

Cette journée interdisciplinaire a pour objet de réunir autour d'une question commune les chercheurs de la fondation MSHPN pour échanger de manière transversale et complémentaire sur la langue et la traduction dans leurs domaines spécifiques. Cela dans le but de créer un espace d'échange, de mieux aider les jeunes chercheurs à appréhender la question linguistique, de les ouvrir à la richesse de tout rapprochement interdisciplinaire, de favoriser la naissance de collaborations et de partenariats, intra et inter institutionnels.

Le chercheur ne peut pas faire abstraction de la langue dans et avec laquelle il conduit son projet. En ethnoscénologie, comme en anthropologie, s'ajoute l'exigence de tenir compte de la langue de l'objet et du sujet d'étude. Au-delà des caractéristiques syntactiques et paradigmatiques des langues dites nationales, ou locales, les disciplines tendent à constituer des ensembles isotopiques lexicaux et sémantiques – sociolectes, idiolectes – communs à la communauté scientifique ou culturelle.

L'histoire contemporaine du théâtre montre que les réformateurs ont été attentifs à produire des néologismes, ou à donner un sens particulier à des lexèmes en usage, afin de souligner le caractère novateur de leur création. Les termes qui désignent les différentes formes des arts du spectacle vivant, portent en eux-mêmes de riche significations que l'analyse sémasiologique permet de percevoir. C'est ainsi que « théâtre » - qui se réfère à la vue et à une certain conception du voir, n'est pas strictement assimilable au chinois Xiqu, alors que tous les deux désignent un art de la scène.

La question de la compétence linguistique – parlée et écrite -, et de la traduction d'une langue sont au cœur de nos préoccupations épistémologiques et méthodologiques. En une certaine mesure, la biographie linguistique d'un chercheur sous-tend sa pensée et donc sa théorie. La connaissance de différentes disciplines peut-elle aider le chercheur à nourrir sa compétence linguistique et à ouvrir ses perspectives de travail dans une logique de complémentarité et non d'opposition ?

Modalités de participation

Les propositions (2500 caractères maximum, espaces compris, au format .doc), accompagnées d'une notice bio-bibliographique, sont à envoyer au plus tard le 20 mars 2014 à l'adresse suivante : journee.langue.mshpn@gmail.com

         –  Sélection des propositions : 9 avril

         –  Programme de la Journée : 30 avril

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article